La leche blanca de la luna
Letra: Mercè Rodoreda
Música: Xavi Múrcia
Traducción: Maribel Sánchez Valero (más…)
Divisa
Letra: Joan Salvat-Papasseit
Música: Xavi Múrcia
Traducción: Neus Aguado
Creemos el batallón de los que nunca retroceden
y tan sólo un beso los hará prisioneros,
creemos el batallón de los que rompen rejas
y tan sólo un beso les hará caer.
Creemos el batallón de los soldados de vanguardia:
el primer beso que se nos dé a los primeros.
Del libro La gesta dels estels
Arbequinas del amor
Letra: Maria-Mercè Marçal
Música: Xavi Múrcia
Traducción: Neus Aguado>
¡Ay, amor, si quieres pasar
bajo la olivera,
pues la luna juega al escondite
en la hierba del terrero!
Bajo la olivera,
amor, sí que pasaré,
llenos de olivas y amor,
¡ay, los bolsillos del viento!
Hojas altas y besos,
lluvia enramada en el aire,
arbequinas del amor,
¡ay qué sabor más amargo!
¡Ay qué sabor más amargo
el amor pequeño en el diente!
Las manos de seda del viento
me desnudan la olivera.
Del libro Sal Oberta
Espero maravillas
Letra i traducción: Montserrat Abelló
Música: Xavi Múrcia
Espero maravillas
en cada esquina.
Hay alegría en el aire.
El sol me llena
los ojos.
Mi presagio es
una línea
contra el sol,
un punto en el horizonte.
Del libro Foc a les mans
Vivo
y vuelvo a vivir
cada poema
cada palabra
Amo tanto
la vida
que la hago mía
una y otra vez
Del llibre El blat del temps
Divisa
Letra: Maria-Mercè Marçal
Música: Xavi Múrcia
Traducción: Neus Aguado
Al azar agradezco tres dones: haber nacido mujer,
de clase baja y nación oprimida.
Y el turbio azul de ser tres veces rebelde.
Del libroCau de Llunes
La mujer que mira
Letra: Hermínia Mas
Letra de Yo soy la mujer: Mirna
Música: Xavi Múrcia
Traducción: Hermínia Mas
Es la mujer que calla y siempre mira:
Mira como pasan los hijos y se van.
Mira como los vecinos se quieren en el sofá.
Se calla si el marido llega tarde
y con una mentira en el bolsillo.
Es la mujer que va mirando la vida
Bien escondida tras unos visillos,
va cogiendo trocitos, los reparte,
y no se queda nada para ella.
Del libroEl vent de les andanes
Yo soy la mujer que tiene sed de vida,
que no tiene bastante con mirar y callar.
Yo soy la mujer que sale a la calle,
que grita, que corre, que habla,
que ríe, que quiere, que no se esconde,
y a quien la vida
se le empieza a hacer corta…
Ocho de marzo
Letra: Maria-Mercè Marçal
Música: Xavi Múrcia
Traducción: Neus Aguado
Con las dos manos
dirigidas a la luna,
abrimos una ventana
en este cielo cerrado.
Herederas de las mujeres
que quemaron ayer
haremos una hoguera
con el estrago y el miedo.
Acudirán las brujas
de todas las edades.
Dejarán las escobas
para pasto del fuego,
barreños y trapos de cocina
el jabón y el azulete,
los botes y las cacerolas
el estropajo y los pañales.
Dejaremos las escobas
para pasto del fuego,
los botes y las cacerolas
el azulete y el jabón.
Y la ceniza que quede
no la cambiaremos
ni por el oro ni por el hierro
por cetros ni puñales.
Surgida de la llama
sólo tendremos ya la vida
por arma y por escudo
en las dos manos.
El humo dibujará
el inicio de la historia
como una hiedra de alegría
alrededor de nuestro cuerpo
y lloverá y hará sol
y danzaremos en el aire
de las nuevas canciones
que la tierra recibirá.
Vindicaremos la noche y la
palabra MUJER.
Entonces crecerá el árbol
de la liberación.
Del libro Bruixa de dol
Pasquines para la rebelión vegetal
Letra: Maria-Mercè Marçal
Música: Xavi Múrcia
Traducción: Neus Aguado
Mujeres, bajad, venid
a la danza de la hierba.
Enramemos los balcones
y preparemos la tierra.
Reguémosla con lluvia y sol,
defendámosla con los dientes,
para que arraigue el árbol
de la liberación.
Sembremos la semilla
y el verde de la ternura,
el trigo del ajetreo
la aventura y la menta
y cuando nazcan los brotes
gritémoslo a todos los vientos,
para que se espigue el aire de la liberación.
Vestidas en sazón
de la rebelión encendida
en la cumbre de los campanarios
desplegaremos banderas,
banderas sin orgullo,
color de rojo nuevo,
para que florezca el árbol
de la liberación.
Soltaremos palomas
para empezar la fiesta
e inventaremos caminos
en cielos sin fronteras.
En todas partes tendremos hostal,
convidaremos en todas partes,
con la fruta del árbol
de la liberación.
Del libro Sal obertal
Mucho he amado la vida
Letra: Vicent Andrés Estellés
Música: Xavi Múrcia
Traducción: Maribel Sánchez Valero
Mucho he amado la vida,
no como plenitud, cosa total,
sino, por ejemplo, como me gusta la mesa,
ahora un pellizco de esta salsa,
¡oh!, y este rabanillo, aquel ajo tierno,
qué me decís de esta merluza,
es sorprendente el hecho de una cereza.
me gusta así la vida,
este vaso de agua,
una joven que pasa por la calle
este verde
este pétalo
aquello
una pareja que se coge las manos y se mira a los ojos,
y todo con su nombre pequeño siempre en minúscula,
como este petirrojo,
aquel ombligo,
como el primer diente de un niño.
Del libro: Les pedres de l’àmfora
Los días
Letra: Joan Vinyoli
Música: Xavi Múrcia
Traducción: Maribel Sánchez Valero

Florecen y mueren los días,
dejándonos sólo tristeza.
De noches estrelladas llenabas
un tiempo, tu corazón, en exceso,
recogías el oro pálido del atardecer
como flores para íntimos vergeles.
Belleza del mundo poseída,
segura, verdad feliz,
perdida en cuanto se alcanza,
anhelo de conocer una vida
más pura, más alta, callado
misterio del corazón, entonces:
todo mengua, todo muere, aplastado
por el ritmo pesado de las horas.
Pasamos haciendo adioses hacia atrás:
aquello que hemos tenido un momento
se pierde en la inútil carrera;
sólo queda un recuerdo y un lamento.
Pasamos como el ardor primero
del alba, como el rumor del viento.
Del libro Poesia completa
Te quiero porqué sí
Letra: Mirna Vilasís
Música: Xavi Múrcia
Traducción: Maribel Sánchez Valero

Te quiero porqué sí.
Porqué me lo pide el cuerpo,
Porqué quiero.
Y porqué me da la gana.
Te quiero,
te quiero porqué sí.
Te quiero,
porqué el destino cruzó
dos caminos paralelos.
Te quiero.
Te quiero,
porqué me lo pide el cuerpo.
Te quiero,
porqué los años pasan,
pero el deseo está aquí.
Te quiero.
Te quiero.
Te quiero porqué quiero.
Te quiero.
Y porqué tu amor
es mi tatuaje.
Te quiero.
Nota: los tres primeros versos son de un poema de Maria-Mercè Marçal.
El amor es noche
Letra: Mirna i Xavi Múrcia
Música: Xavi Múrcia
Traducción: Maribel Sánchez Valero

He dejado la luz encendida,
para que no tengas miedo,
y en tus ojos he descubierto
que el mundo es bello.
Si te asustan los búhos
y huyes cuando llueve,
no sufras, estoy aquí,
porqué el amor es noche.
Duerme, pequeño Martí,
se ha apagado el cielo.
Vuela en tu barco
de sábanas y estrellas.
Cuando te miro de reojo,
para saber si duermes,
te das cuenta y sonríes
y me llenas de luz.
Este mundo maravilloso
que tanto te gusta
mientras duermes
holgazaneará,
te estará esperando.
Duerme, pequeño Marcel,
se ha apagado el cielo.
Vuela en tu barco
de sábanas y estrellas.
¡Ay niña de mis ojos!,
que tengas lindos sueños,
¡ay brujita de mi corazón!,
no ni no ni non.
Mariposas y pajaritos
volarán contigo
y las muñecas pintarán
un sueño para ti.
Duerme, Maria, duerme,
se ha apagado el cielo.
Vuela en tu barco
de sábanas y estrellas.
Duerme, pequeño Martí
duerme, pequeño Marcel,
duerme, Maria, duerme
yo os canto en non.